Испанское вино в шекспировских сонетах

В апреле отмечают День испанского языка, а также день рождения Шекспира. Мы перечитали вильямовские сонеты и нашли среди них вполне точные описания некоторых испанских вин из нашей коллекции. Подтверждаем: риоха пахнет риохой, хоть риохой назови ее, хоть нет. В общем, добавили немного забытой романтики турбулентным будням.

Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?

Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает — свободная свободным.

Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

Чтоб только пальцы легкие твои
Прошлись по мне, заставив трепетать,
Когда ты струн коснешься в забытьи.

Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Как животворный ливень для пустыни,
А я как тот скупец у сундука —
Нет драгоценней для него святыни.

Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.

На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.

Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.

Его молю я, чтоб твоим усладам
Не мог вести я даже в мыслях счет.